domingo, 4 de marzo de 2012

19 (Song of Myself por Walt Whitman)

He aquí la cena servida para todos, he aquí el alimento que ha de saciar el hambre.
Está servido para malvados y para justos. He llamado a todos.
Ninguna persona será despreciada o rechazada, invito al esclavo de labios gruesos, invito al que padece mal venéreo; No habrá diferencias entre estos y los demás.
Esta es la presión de una mano tímida, ésta es la sensación y el olor de los cabellos,
Este es el contacto de mis labios con los tuyos, éste es el murmullo del anhelo,
Esta es la profundidad y la altura que reflejan mi rostro,
Esta es la fusión deliberada de mí mismo, y otra vez la expansión.

¿Te imaginas que tengo algún propósito oculto?
Sí, lo tengo porque los aguaceros de abril lo tienen, y la mica de las rocas lo tiene.

¿Crees que quiero asombrar?
¿Asombra la luz del día? ¿Asombra el petirrojo temprano cuando gorjea en el bosque?
¿Asombro yo más que ellos?

En este momento revelo cosas secretas,
no puedo decírselas a todos, pero ya te las confiaré a .

Trad: Francisco Alexander

19 (Song of Myself By Walt Whitman)

This is the meal equally set,
this the meat for natural hunger,
It is for the wicked just same as the righteous,
I make appoints with all,
I will not have a single person slighted or left away,
The kept-woman, sponger, thief, are hereby invitesd;
The shall be not difference between them and the rest.
This is the press of a bashful hand, this the float and odor of hair,
This is the touch of my lips to yours, this the murmur of yearing,
This the far-off depth and height reflecting my own face,
This the thoughful merge of my self, and the oulet again.

¿Do you guess I have some intricate purpose?
Well I have, for the fourth-month showers have,
and the mica on the side of a rock has.

Do you have it I would astonish?
Does the daylight astonish?
Does the early redstart twittweing through the woods?
Do I astonish more than they?

This hour I tell things in conference,
I might not tell everybody, but I will tell you.

7 (Crossing Brooklyn Ferry por Walt Whitman)

Me acerco aún más a tí,
Lo que de mí piensas ahora, lo pensé yo de tí,
acumulé mis riquezas de antemano,
Medité larga y breve-mente en tí antes de que nacieras.
¿Qué podría saber lo que había de acontecerme?
¿Quién sabe si lo que me acontece no me es grato?
¿Quién sabe si, a pesar de la distancia que nos separa, no te contemplo ahora, aunque tú no puedas verme?

Trad: Francisco Alexander

7 (Crossing Brooklyn Ferry By Walt Whitman)

Closer yet I approach you,
What thought you have of me now, I had as much of you--I laid in my
stores in advance,
I consider'd long and seriously of you before you were born.

Who was to know what should come home to me?
Who knows but I am enjoying this?
Who knows, for all the distance, but I am as good as looking at you
now, for all you cannot see me?