domingo, 16 de septiembre de 2012

Ocho estrofas alejandrinas


Maldigo los momentos en que no nos supimos
deshacer del lenguaje con que habla la locura
pidiendo que dejemos de ser lo que antes fuimos
por ser mitades muertas de la misma criatura.

Maldigo aquellos sorbos de fiebre incandescente
con que nos apagamos la sed del viejo vicio
quemándonos los labios, las lenguas y los dientes
hasta quedar vencidos y llenos de mal juicio.

Maldigo al purgatorio que huele y sabe a mierda
desenfrenadamente y en todas direcciones.
Maldigo los presentes que penden de una cuerda;
maldigo los ayeres que paren decepciones.

Te amé como se aman los fuegos torrenciales
que ascienden de la tierra hasta las ramazones
de los árboles secos y de los animales
que a veces nos deboran los tristes corazones.

Robé del mismo  barro que sabe a demasía
del paraíso roto donde mueren los hombres
y armé de sus escombros y de mi alevosía
mórbidos seres ciegos sin almas y sin nombres.

Robé como se roba de hambre y de tristeza
por mitigar la urgencia, el luto y los demonios.
Alcé un altar prohibido perdiendo la cabeza
a un dios desesperado con vientre de plutonio.

Por hurtar el sol vano que a ratos incinera
la noche inmensamente, y luego, envilecido
la hace más evidente, más parda y más austera,
me hallé quemando naves al fondo del olvido.

Maldigo los momentos en que no nos sabemos
librar de las auroras que hubimos heredado
andando sobre el filo por todos los extremos,
Maldigo los espejos que nos han traicionado. 

jueves, 14 de junio de 2012

Buena cosa es la locura
si no rima con lo mismo,
si la letra del cinismo
no es la de la amargura.

Bueno cosa es estar loco
y desatender deberes;
malos son los alfileres
que desangran poco a poco.

Me encontraba hace diez años,
hace diez siglos, perplejo,
perdido en un mundo viejo
de espejismos tan extraños.

De pronto, los corazones
que latían en mi pecho
sucumbían al acecho
del diablo de las pasiones.

Estuve al borde de nada
y de todo, y de quién sabe.
Náufrago fui de mil naves
que asola la madrugada.

Y al fin, entre religiosos,
agnósticos, fornicarios,
suicidas, abecedarios,
y amores escandalosos

tuve razones de sobra
para engendrar otro nombre,
para volverme aquel hombre
que paga cuando se cobra.

Imbéciles con urgencia,
subversivos sin cerebro
se indignan cuando le enhebro
el culo a su inteligencia.

domingo, 4 de marzo de 2012

19 (Song of Myself por Walt Whitman)

He aquí la cena servida para todos, he aquí el alimento que ha de saciar el hambre.
Está servido para malvados y para justos. He llamado a todos.
Ninguna persona será despreciada o rechazada, invito al esclavo de labios gruesos, invito al que padece mal venéreo; No habrá diferencias entre estos y los demás.
Esta es la presión de una mano tímida, ésta es la sensación y el olor de los cabellos,
Este es el contacto de mis labios con los tuyos, éste es el murmullo del anhelo,
Esta es la profundidad y la altura que reflejan mi rostro,
Esta es la fusión deliberada de mí mismo, y otra vez la expansión.

¿Te imaginas que tengo algún propósito oculto?
Sí, lo tengo porque los aguaceros de abril lo tienen, y la mica de las rocas lo tiene.

¿Crees que quiero asombrar?
¿Asombra la luz del día? ¿Asombra el petirrojo temprano cuando gorjea en el bosque?
¿Asombro yo más que ellos?

En este momento revelo cosas secretas,
no puedo decírselas a todos, pero ya te las confiaré a .

Trad: Francisco Alexander

19 (Song of Myself By Walt Whitman)

This is the meal equally set,
this the meat for natural hunger,
It is for the wicked just same as the righteous,
I make appoints with all,
I will not have a single person slighted or left away,
The kept-woman, sponger, thief, are hereby invitesd;
The shall be not difference between them and the rest.
This is the press of a bashful hand, this the float and odor of hair,
This is the touch of my lips to yours, this the murmur of yearing,
This the far-off depth and height reflecting my own face,
This the thoughful merge of my self, and the oulet again.

¿Do you guess I have some intricate purpose?
Well I have, for the fourth-month showers have,
and the mica on the side of a rock has.

Do you have it I would astonish?
Does the daylight astonish?
Does the early redstart twittweing through the woods?
Do I astonish more than they?

This hour I tell things in conference,
I might not tell everybody, but I will tell you.

7 (Crossing Brooklyn Ferry por Walt Whitman)

Me acerco aún más a tí,
Lo que de mí piensas ahora, lo pensé yo de tí,
acumulé mis riquezas de antemano,
Medité larga y breve-mente en tí antes de que nacieras.
¿Qué podría saber lo que había de acontecerme?
¿Quién sabe si lo que me acontece no me es grato?
¿Quién sabe si, a pesar de la distancia que nos separa, no te contemplo ahora, aunque tú no puedas verme?

Trad: Francisco Alexander

7 (Crossing Brooklyn Ferry By Walt Whitman)

Closer yet I approach you,
What thought you have of me now, I had as much of you--I laid in my
stores in advance,
I consider'd long and seriously of you before you were born.

Who was to know what should come home to me?
Who knows but I am enjoying this?
Who knows, for all the distance, but I am as good as looking at you
now, for all you cannot see me?